
Um aspecto interessante da série são os bordões característicos dos personagens. Esses bordões são falados várias vezes, alguns com mais frequência, outros com raridade. Esses bordões são listados aqui por personagens.
Phineas Flynn[]
- (Depois que alguém pergunta se ele não é jovem para estar fazendo alguma coisa) "Sou, pior que sou" ou "Sou, sim eu sou", e às vezes, "Não..." e "Bom, eu acho que não".
- Na dublagem, o bordão também é alterado para "Sim, ...sim" ou "É, ...mesmo".
- "Ué, cadê o Perry?"
- Nos primeiros episódios da primeira temporada, o "ué" era frequentemente substituído por "aí".
- "Ele é um ornitorrinco; não é muito esperto."
- Na dublagem, ele também é alterado para "não faz muita coisa", "não faz nada" ou "não é de nada".
- (Normalmente depois de Isabella dizer "O que estão fazendo?") "Construindo uma...", "Fazendo uma..."Nós estamos..."
- "Ferb, já sei o que vamos fazer hoje!"
- Na dublagem, em casos raríssimos, é acrescentado "o que a gente vai" ao invés de "o que vamos".
- "Ah, aí está você, Perry!"
- Na dublagem, o bordão também variou entre "Ah, finalmente, Perry!" e "Ah, você tá aí, Perry!" (sendo esse último o mais usado).
- "Eu gosto de seguir em frente."
- "Aproveitar o dia!"
- "É o melhor (algo) de todos (ou do mundo)."
- "O que está fazendo?" (Às vezes)
Ferb Fletcher[]
- "Na verdade eu..."
- "Ornitorrincos são os únicos mamíferos que põe ovos."
- (afirmativo)
Candace Flynn[]
- "Vocês estão fritos!"
- Na dublagem, a expressão "fritos" só começou a aparecer a partir de "Viagem no Corpo da Candace", mas outras expressões são frequentemente usadas para substituir a frase ou a palavra "bust", como "flagrar", "dedurar", "estarem ferrados" ou coisas assim.
- "Mãe!"
- "Olha, mãe!"
- "Ma-ma-ma-mas..."
- "Oi Jeremy"
- "Viu?"
- "Candace está saindo fora. Paz"
- Também traduzido como "Candace vai nessa. Fui!".
- "O quê?"
- "Jeremy?"
Heinz Doofenshmirtz[]
- "Eu te odeio, Perry, o Ornitorrinco!"
- Variado várias vezes a partir da terceira temporada e na quarta mudando definitivamente para "Você me paga, Perry o Ornitorrinco!"
- "Um ornitorrinco? (Perry põe o chapéu) Perry, o Ornitorrinco!"
- "Veja, meu novo plano maligno, o (nome)-Inator!"
- A terminação -Inator só surgiu em "O Aniversário da Mamãe", mas a palavra "veja" também já foi variada várias vezes, mudando para "observe" ou "contemple".
- "Lá em Gimmelshtump..."
- "Acho que eu sei explicar melhor pela música"
- "Flashback!"
- "A Área dos Três Estados!"
- Apenas no comecinho da série, a Área dos Três Estados foi referida como Três Estados Vizinhos.
- "É como dizem (ditado absurdo para expressar o que está acontecendo no momento)"
Perry o Ornitorrinco[]
- "Grrr..."
Linda Flynn-Fletcher[]
- Candace?
- Oi, meninos.
- Eu estou olhando isso mesmo?
- Quem quer torta?
- O que queria me mostrar?
- Vocês têm uma ótima criatividade!
Isabella Garcia-Shapiro[]
- "O que estão fazendo?"
- Também variado várias vezes para frases semelhantes como "Tão (ou tá) fazendo o quê?" ou para a forma no singular, "O que tá fazendo?".
- "Ok, meninas."
- "Precisamos do distintivo de (nome do distintivo)."
- Os distintivos já ganharam vários nomes, como "broche", "faixa", "botão", sendo o mais atual "insígnias".
- "Ué, cadê a Pinky?"
- "Oi, Phineas!"
Lawrence Fletcher[]
- "Wahoo!"
- "Oi, meninos!"
Buford Van Stomm[]
- "Buford adora isso!" (alguma coisa interessante)
- "Eu estou fora"
- "Eu estou tão apaixonado por ela agora"
Baljeet Tjinder[]
- "Aaah!"
- "Olá, meus amigos."
Stacy Hirano[]
- (Depois que Candace diz que ela é um gênio) "Liga pra minha mãe e diz isso pra ela."
Jeremy Johnson[]
- "Oi, Candace!"
- "Candace?"
Francis Monograma[]
- "Monograma desliga!"
- "Bom dia, Agente P"
- "Doofenshimirtz tem sido visto fazendo..."
- "Carl!"
- "Parece uma receita para o mal..."
- "Na Academia..."
Vanessa Doofenshmirtz[]
- "Tanto faz."
- "Frito!"
- "Pai?"
Carl Karl[]
- "Desculpe, senhor."
- "Sim, senhor."